每日写论文,偶尔需要让大脑天马行空一下,在故照片堆里乱翻,看见什么是什么,呵呵
大英博物馆里,古代中国部分,选了《诗经》里的一首诗,对比看看原文与翻译。
为何选了这首,也是个问题。以他们对《诗经》的介绍,中国古代诗歌集本,包含众多主题,战争、宗教、历史和爱。
或许因为对爱的理解是不需要文化背景的吧,呵呵
诗经 郑风 出其东门
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
Outside the Eastern Gate
Are girls many as the clouds;
But though they are many as clouds
There is none on whom my heart dwells.
White jacket and grey scarf
Alone could cure my woe.
Beyond the Gate Tower
Are girls lovely as rush-wool;
But though they are lovely as rush-wool
There is none with whom my heart bides.
White jacket and madder skirt
Alone bring me joy.
(Translation by Arthur Waley)
一直没对口语的进步抱什么期望,倒是希望在阅读上能多些体会,可是这么些年仍旧没有读出美感的时刻。即便那些英文原诗,却仍要从好的翻译里才可感觉出一二。我尝试用大声朗读去感受原文才可能有的韵律,依旧无所得,想来还是读得太少太少。
现在的英文于我,不管听还是读,基本脑子里的第一反应是句子的语法结构,这大脑被训练得真够解构的,哀哀。。。。
忽然发现一处想是错误的地方,以我之前对“荼”的考证,有女如荼应当也是形容女子众多,而非可爱之意,这lovely的翻译有些曲解了。不过把原文和翻译分开来想,以“可爱”来表倒也不算坏
这首诗看了看英文后貌似有点懂了,大意是:
城门外虽然美女如云,但我没什么兴趣;穿洁白的外套,茜红的裙子才让我开心。
原来作者是个gay。